Vies des Hommes Illustres de Plutarque (trad. Amyot, 1559)

Parmi les sources antiques dans lesquelles j'ai puisé pour la rédaction des Profanateurs (Thucydide, Platon, Aristophane, Andocide...), l'une des plus importantes est Les Vies des Hommes Illustres de Plutarque. Les plus belles pépites se trouvent dans la Vie de Nicias et, bien-sûr, dans celle d'Alcibiade.

Je me suis surtout servi de la célèbre traduction de Jacques Amyot, dans l'édition originale in-folio de 1559, dont voici le dos, la page de titre et le bandeau :

dos-plutarque-1.jpgvie-hommes-illustres.jpgtitre-et-bandeau.jpg 

 

 

 

 

 

 

 

("Vos livres éternels ne me contentent pas,

Et hors un gros Plutarque à mettre mes rabats,

Vous devriez brûler tout ce meuble inutile,

Et laisser la science aux docteurs de la ville"

disait Chrysale à Bélise dans les Femmes savantes, II, 7 ; Molière)

 

 

Quelques extraits du gros Plutarque :

alcibiade-debut.jpg

 

 

 

 

 Début du texte de La vie d'Alcibiade.

 

 

 

 

alcibiade-parler-gras.jpg

 

 

 

 

Le fameux "parler gras" d'Alcibiade...

 

 

 

Pour ceux qui ne sont pas familiers avec la graphie du XVIe siècle, voici la transcription du texte d'Amyot:

"On dit d'avantage qu'il (Alcibiade) avait la langue un peu grasse, ce qui ne lui convenait pas mal, mais donnait une certaine grâce naïve et attrayante à son parler, de quoi Aristophane même fait mention en un passage où il se moque d'un Théorus, en contrefaisant la prononciation de ceux qui parlent gras :

"Regalde-moi Theolus en la face",

Ce me disait avec sa langue grasse,

De Clinias le fils qui est si beau :

"Il a, vois-tu, la tête d'un colbeau*."

Son parler gras lui a certainement

Fait rencontrer ce coup-là vraiment.

Et Archippus, un autre poète, se moquant aussi du fils d'Alcibiade, dit ainsi:

Afin qu'à ceux qui le voient il semble

Que de tout point à son père il ressemble

Il va traînant sa robe par la place

En cheminant d'une allure mollasse,

Et contrefait, mettant son parler hors,

La langue grasse et porte le col tors.

* Jeu de mot intraduisible : corax, qui en grec signifie "corbeau", devient suite au défaut de prononciation d'Alcibiade colax, qui veut dire "flatteur".

alcibiade-mysteres.jpg

 

 

 Alcibiade et l'affaire des Mystères (Vie d'Alcibiade).

 

 

 

nicias-12-dieux.jpg

 

 

 

 La mutilation des Hermès et les autres étranges affaires qui ont précédé le départ de la flotte de Sicile, dont celle de l'autel des Douze Dieux (Vie de Nicias).

 

 

 

 nicias-adonis.jpg

 

 

 La célébration des Adonies au moment du départ de la flotte de Sicile (Vie de Nicias).